Traducciones técnicas

Los textos técnicos en general presentan tres características esenciales: primero, suelen ser breves, porque las publicaciones especializadas establecen un número máximo de palabras; segundo, abundan en construcciones impersonales y pasivas, pues presentan de forma clara y objetiva las descripciones y los resultados de toda clase de estudios, experimentos y observaciones y soslayan las alusiones personales excepto cuando dan paso a las conclusiones de los autores; y tercero, por supuesto, contienen numerosos ejemplos de terminología especializada relacionada con campos concretos de la ciencia y la tecnología. Por ello, quienes realizan traducciones técnicas deben estar familiarizados con la terminología que se emplea en esos campos. Aunque eso sea un requisito indispensable para traducir toda clase de textos especializados, en el caso de los textos científicos y técnicos es especialmente complicado debido a los cambios que resultan de los avances tecnológicos y las nuevas investigaciones científicas. La creación y la modificación de conceptos suponen que se renueve constantemente el léxico que se necesita para describirlos y que aparezcan neologismos y tecnicismos que en muchos casos son calcos o préstamos que se remontan, precisamente, a traducciones anteriores. Así pues, la documentación y el uso de estrategias apropiadas son herramientas fundamentales para la traducción de textos científicos y técnicos. Por ejemplo, en la traducción técnica se debe tener en cuenta que los lectores de este tipo de textos suelen ser especialistas en los campos que se tratan o al menos estar familiarizados con ellos (a menos, como es lógico, que se trate de textos de divulgación científica o tecnológica).

La traducción técnica adquiere una importancia considerable si recordamos que el debate científico y tecnológico internacional tiene lugar en inglés; en este sentido conviene señalar que, además de los propios contenidos, el traductor técnico debe tener en cuenta las diferencias estilísticas que existen entre las diversas lenguas, así como los criterios de selección que establecen las publicaciones de prestigio, puesto que son factores esenciales para que los textos traducidos tengan una acogida favorable.

Traductor técnico

Para la traducción de textos técnicos puede confiar en la experiencia y en el extenso conocimiento de nuestros traductores. En Cosmovega asignamos las traducciones técnicas a traductores que no solo tienen excelentes habilidades lingüísticas sino que también son especialistas en determinados sectores y están en constante contacto con el área en cuestión, además de tener años de experiencia en la traducción técnica.

Traducción técnica

Nuestras áreas de especialización en la traducción técnica

Estas son algunas de nuestras áreas de especialización en la traducción técnica: automovilística, electrónica, electricidad, energías renovables, hardware, industria energética, industria metalúrgica, multimedia, industria naval, informática general, mecánica, patentes, telecomunicaciones, etc.

Traducimos todo tipo de textos técnicos tales como patentes, especificaciones técnicas, manuales de usuario, manuales técnicos, presentaciones, material técnico de formación, manuales de operación, instalación reparación y mantenimiento de equipos etc.

Solicitud de presupuestos recibidas en 2016: 308
Traducciones técnicas realizadas
0%
Clientes satisfechos
0%

Servicios de traducción

traducción de paginas web
Traducción técnica
Traducción financiera
Traducción medica y farmacéutica
Traducción jurídica
Traducción de marketing y publicidad